|
Procedure
of Translation
|
Meaning
|
Example
|
|
Transference
|
The
process of transferring an SL word to a TL text.
|
For
example: Ngabuburit, an activity done to wait the magrib time.
|
|
Naturalization
|
Adapts
the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology
of the TL. (Newmark, 1988b:82)
|
performance
(English) performant (Germany)
- estate
(English) estat (Indonesia)
- police
(English) polis (Malaysian)
|
|
Cultural
equivalent
|
Replacing
a cultural word in the SL with a TL one. however, “they are not accurate”
(Newmark, 1988b:83)
|
- Baccalauriai (the
French) : A level
- Abitur (MatUTa) (the
German/Austrian) : A level
- Palais
Bourbon (the French) : Westminster
- Montecitorio (the
Italian) : Westminster
- Charcuterie : delicatessen
(now English deli )
- Notaire:
Solicitor
- Le
cyclisme : cricket baseball
- Tea
break : cafe-pause
- Carte
a identity : car licence
-
eagle : Garuda
|
|
Functional
equivalent
|
Requires
the use of a culture-neutral word. (Newmark1988b:83)
|
The eagle
will fly and track preys sleeping in their house.
( elang akan terbang dan melacak mangsa tidur di sarang)
|
|
Descriptive
equivalent
|
The
meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
|
Samurai:
the Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century; its
function was to provide officers and administrators
|
|
Componential
analysis
|
Comparing
an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an
obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then
their differing sense components.” (Newmark, 1988b:114 )
|
Boy =
[+ male], [– mature] (anak laki- laki = +laki- laki, - dewasa)
|
|
Synonymy
|
Near
TL equivalent. (Newmark, 1988b:84)
|
- personne
gentille : kind
person
- conte
piquant : racy story
- awkward
or fussy : difficile
- puny
effort : effort faible.
|
|
Through-translation
|
The
literal translation of common collocations, names of organizations and
components of compounds. (Newmark, 1988b:84)
|
Columbia
University = Universitas Columbia
|
|
Transpositions
|
Involves
a change in the grammar from SL to TL (Newmark, 1988b:86)
|
My fellow
citizens. ( Rekan- rekan sebangsa dan setanah air).
|
|
Modulation
|
The
translator reproduces the message of the original text in the TL text
in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may
appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
|
- For
example, “It isn’t expensive” is translated to be It’s cheap.
|
|
Recognized
translation
|
The translator
“normally uses the official or the generally accepted translation of any
institutional term.” (Newmark, 1988b:89)
|
Hand
phone ( hand phone)
|
|
Compensation
|
Loss
of meaning in one part of a sentence is compensated in another part.
(Newmark, 1988b:90)
|
Tsu : “
Me?” exclaimed Mrs . Albert Forrester , for the first time in her life
regardless of grammar .
Tsa : “
Apaan?” teriak Ny . Albert Forrester , untuk pertama kali dalam hidupnya lupa
pada tata bahasa
|
|
Paraphrase
|
The
explanation is much more detailed than that of descriptive
equivalent. (Newmark, 1988b:91)
|
Family
Poaceae. (The Poaceae (also
called Gramineae or true grasses) are a large and nearly
ubiquitous family of monocotyledonous flowering plants).
|
|
Couplets
|
Translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
|
My mom
bought me a new computer and hard disk. (Ibukku membelikanku
sebuah komputer baru dan hard disk).
|
|
Notes
|
Additional
information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
|
By
translating Hemingway’s ‘at Handley V by dans le bar Handley, in der
Handley .
|
Jumat, 12 Desember 2014
Procedures of Translation according to Newmark (1988b)
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar